Лингвистические проблемы, с которыми сталкиваются переводчики

Качественный перевод - это не просто взять текст на одном языке и заменить его словами на другом языке. Если бы это было так просто, мы бы все это делали. Наши переводчики знают, что для получения правильного и соответствующего перевода вы также должны принимать во внимание хорошую структуру предложения, контекст и соответствующие культурные факторы.

Мы спросили наших удивительных переводчиков о том, что они почувствовали, как главные вызовы, с которыми сталкивались, когда речь шла о специфике перевода. Несмотря на то, что мы спрашивали людей, владеющих разными языками, общие черты звучали правдоподобно. Вот некоторые из задач, с которыми наши переводчики сталкиваются каждый день.

Культура

Независимо от того, какой язык, культура может стать проблемой, особенно если переводчики не находятся в своей стране, где они родились. Язык постоянно развивается, регулярно вводятся новые термины и выводы. Если вы не полностью погружены в культуру родного языка или не говорите на нем каждый день, то трудно оставаться на том же уровне. Различия в культуре также могут означать, что слово может не иметь прямого эквивалента в другом языке. Также может быть очень трудно передавать культурные ссылки и игру слов, не теряя смысл шутки или тонкостей исходного языка.

Отсутствие эквивалентов

Часто не существует прямых эквивалентов на целевом языке, а это значит, что переводчики должны объяснить или выбрать близкий эквивалент (если он существует). Переводчики, которые переводят с английского языка на свой язык, подняли вопросы, английский язык всегда придумывает неологизмы, в некоторых предметных областях больше, чем в других. Поэтому перевод договора с английского языка может быть нелегкой задачей. Это слова для понятий, продуктов и услуг, которые часто еще не признаются на целевом рынке, и поэтому их очень трудно перевести. В этих случаях предоставление перевода, который не звучит как перевод, но выглядит как хорошо написанный оригинальный текст, но при этом все еще содержит как можно больше информации из оригинального языка, может быть определенной проблемой для многих переводчиков.

Новое программное обеспечение и инструменты

Программное обеспечение может быть проблемой, или потому, что это неудобное или неэффективное при использовании, или оно просто не работает с определенными файлами или частями текста. Переводчики сообщают, что в последнее время среди бюро переводов существует тенденция использования собственного программного обеспечения для перевода, каждое из которых отличается и часто требует обучения. Довольно часто от переводчиков также ожидается, что они будут изучать и использовать их бесплатно. Поскольку использование программного обеспечения и требования клиентов становятся все более и более сложными, переводчики должны совершенствовать свои навыки пользования программного обеспечения в некоторых случаях обучаться новым.

Терминология

Достижения определенной степени специализации в конкретном предмете или в конкретной сфере необходимы для того, чтобы действительно понять, что стоит за словами и обеспечить правильный, содержательный и стилистически соответствующий перевод. Наши переводчики сообщают, что, когда речь идет о терминологии, если вы свободно владеете языком оригинала, вы будете знать, что имеется в виду, но оказывается, что неуловимое правильное слово на целевом языке в правильном стиле является достаточно сложным, особенно в техническом переводе. Конечно тексты, которые в значительной степени базируются на терминологии (например, технические тексты), являются самыми трудными с точки зрения переводчиков, которые находят правильный термин только для одного исходного языка, несмотря на весь документ.

Идти в ногу с современным языком

Когда переводчик не находится в собственной стране, он часто испытывает трудности с постоянным обновлением всех своих рабочих языков и специфических для той или иной сферы терминов. Основная задача состоит в том, чтобы передать тон голоса и локализовать понятия, находя баланс между точностью и индивидуальным, компетентным подходом, который предусматривает индивидуальную интерпретацию и знания местных географических реалий. Наши переводчики сообщили, что за маркетинговым жаргоном особенно трудно успевать, поскольку используемый язык сильно отличается от обычного английского, и еще постоянно появляются новые словари и фразы.

Плохой исходный текст

Худшими проектами для переводчиков является плохой исходный текст, независимо от того, он написан не носителем языка или это продукт перевода с третьего языка. Как правило, это приводит к непониманию, и часто переводчик должен читать между строк и понимать смысл даже тогда, когда автор источника использовал бедный язык. Конечно, можно запросить разъяснения у клиента, но если это не он написал текст или он не говорит на этом языке, то это может быть вызовом для переводчика.

14:15